De "cuco" a "engreído": Error en traducción es replicada como insulto de Arturo Vidal a Cristiano Ronaldo
Una mala traducción de unas declaraciones de Arturo Vidal derivó en la publicación en medios internacionales de un falso insulto del chileno al portugués Cristiano Ronaldo, con el que se medirá mañana en las semifinales de la Copa Confederaciones de fútbol en Rusia.
"No hay ningún cuco en Portugal": esa la frase que el centrocampista del Bayern Múnich dijo en el estadio Spartak de Moscú el domingo, tras empatar 1-1 ante Autralia y sellar el pase a la siguiente ronda.
En Chile, la expresión se entiende como que no hay nadie a quien temer en el equipo rival. En España, sin embargo, esa acepción la expresa la palabra "coco" mientras que "cuco" significa vivo, avispado.
La expresión fue traducida al revés en Alemania, donde se puso en boca del centrocampista del Bayern Múnich la siguiente frase: "Cristiano ist ein Schlaumeier, für mich existiert er gar nicht" ("Cristiano es un vivo, para mí no existe").
Varios medios de la prensa internacional reprodujeron la traducción y rebotaron el error. Incluso, cambiándole el "vivo" a "Cristiano es un engreído". Así fue, por ejemplo, Bola de Portugal, The Sun y Daily Mail en Inglaterra y Mundo Deportivo en España.
La declaración auténtica de Vidal fue hecha en realidad en tono de broma, mientras abandonaba el estadio tras el duelo ante Australia, después de que un periodista le preguntara quién era el "cuco" del partido de semifinales, Cristiano o todo el equipo de Portugal.
Previamente, el centrocampista sudamericano había hablado de forma más clara sobre el delantero del Real Madrid. "Cristiano es un jugador que está haciendo las cosas muy bien, pero no jugamos contra él, jugamos contra Portugal", señaló el futbolista de 30 años.