Migración, amor y disidencias: Historias de las calles del mundo traducidas y reunidas en poemario

Migración, amor y disidencias: Historias de las calles del mundo traducidas y reunidas en poemario

Por: Nicole Donoso | 04.12.2024
Un recorrido poético que cuestiona los límites del lenguaje, la patria y el cuerpo.

La poesía reunida de Pablo Jofré, traducida al portugués, inglés, alemán y francés, llega a las librerías chilenas de la mano de Cuarto Propio.

Entre tanta calle consta de cinco poemarios publicados entre 2009 y 2020 en distintos países, corregidos y revisados por el autor. En sus páginas da voz a experiencias de migración, amor y corporalidad disidente en una geografía que abarca desde las calles de Barcelona hasta los rascacielos de Hong Kong.

Abecedario, por ejemplo, utiliza la forma del Diccionario de lugares comunes de Flaubert para desafiar significados normativos, mientras que Usted (2013) explora la intimidad queer a través de un diálogo con El mal de la muerte de Marguerite Duras, combinando poesía y arte sonoro. En Extranjería, el desarraigo y la extranjeridad se transforman en una celebración de lo otro, con poemas como “La danza de la existencia”, premiado en 2010, y “La edad ligera”, que llovió sobre el cielo londinense en la intervención artística Bombing of Poems del colectivo Casagrande .

[Te puede interesar] VIDEO| Como Pedro por su casa: Captan a Lenny Kravitz caminando por las calles de Santiago

El recorrido culmina con Berlín Manila y Piel muerta, donde Jofré profundiza en las tensiones entre el deseo, la memoria y la construcción de nuevas identidades en medio del tránsito cultural y afectivo. Desafiando las categorías tradicionales de género y nacionalidad, Jofré se posiciona como una voz de la literatura queer chilena y latinoamericana. 

“Son las calles las que toman el protagonismo, desde Londres a los rascacielos de Hong Kong, o el amor oculto de dos hombres besándose en Marrakech o en Pekín. La poesía de Pablo Jofré tiene la marca del caminante, aquel que observa y extraña, el cuerpo que se entrega a la vivencia ajena a sus costumbres, el peregrino que ha perdido una patria, pero que ha ganado el mundo. ¿Ubicamos a Pablo Jofré dentro de la llamada “tradición chilena”? ¿Lo denominamos a secas autor “latinoamericano”, “hispanoamericano”? La poesía de Jofré se está abriendo al público chileno, pero ya ha recorrido Europa y Latinoamérica” –Gian Pierre Codarlupo.

“Gonzalo Millán, Enrique Lihn, Olga Orozco, Diego Maquieira, Pablo de Rokha, Constantino Kavafis ocupan espacios transfigurados, palabras de palabras, palabras puente, palabras peldaños pasadas por el tamiz de la propia voz, pop, queer, camaleónica de Jofré, que en su trasvase nos deja una escritura múltiple y colorida, pero también trágica y reflexiva, como Basquiat hizo con la pintura” –Julio Espinosa Guerra 

[Te puede interesar] Sondeo revela 66% de rechazo a la oposición: Crece castigo a oposicionismo transversal

Pablo Jofré (Santiago, 1974) es autor de los poemarios Abecedario (Salc 2009, Siníndice 2012, Cuarto Propio 2016), premio Lagar de Poesía y Ensayo Gabriela Mistral 2009; Usted (Milena Berlin 2013); Extranjería (Cuarto Propio 2017); y Berlín Manila (L.U.P.I. / Zoográfico 2019); todos incluidos en Entre tanta calle (Amargord 2020, Cuarto Propio 2024 ). Su obra ha sido traducida y publicada en diversos idiomas y formatos, y lo ha llevado a destacados festivales literarios en Nueva York, Berlín, Ciudad de México y Yakarta, entre otros. Además, es un reconocido traductor de poetas queer y feministas, contribuyendo a visibilizar perspectivas críticas y alternativas en el ámbito literario global. Reside hace más de 20 años en Europa.

[Te puede interesar] Subsecretaria de Educación: "Es primera vez que un gobierno hace una propuesta concreta para la deuda histórica docente"